miércoles, 31 de julio de 2013

DATOS CURIOSOS DEL IDIOMA INGLÉS.


En el mundo, el inglés es el idioma que más se enseña como segunda lengua.
 *Más de dos tercios de la comunidad científica mundial escriben en inglés.
*El inglés se utiliza como idioma oficial o co-oficial en más de sesenta países.

Según el diccionario de Oxford, la palabra más larga en el idioma ingles es: “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.”
   La palabra se refiere a  una enfermedad pulmonar por el polvo de sílice.

Pagina de referencia www.benvenido@aEEE00II.info


¿SABÍAS QUÉ?

FALSOS COGNADOS.
Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.
Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.
an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
accommodation: alojamiento, hospedaje (y no acomodamiento, que se dice arrangement)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, "tarde o temprano" (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
extravagant: 
derrochador, excesivo (y no extravagante, que se dice outrageous, odd)
fabric: 
tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: 
conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fee: 
tarifa, honorarios, cuota (y no fe, que se dice faith)
file: 
archivo, carpeta, fichero (y no fila, que se dice row)
fin: 
aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice to smoke)
gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)
Geneva: 
Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
gripe: cólico, retortijón de tripas (y no gripe, que se dice flu, influenza)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
PAGINA DE REFERENCIA www.saberingles.com.ar

¿SABÍAS QUÉ?

La historia detrás de las palabras
Yankee
This word probably comes from the Dutch name Jan Kaas, a nickname used to refer to a Hollander, which means "John Cheese". It was then used by the British to refer to someone from the United States. But in American English it refers to someone from the northern USA, especially New England.
Probablemente, esta palabra proviene del nombre holandés Jan Kaas, un apodo utilizado para referirse a un holandés, algo así como "Juan Queso". Luego fue usado por los británicos para referirse a alguien de los Estados Unidos. Sin embargo, en inglés americano, denomina a alguien del norte de Estados Unidos, especialmente del estado de  New England.
Robot
It comes from the Czech word "robota", which means work. In 1920, the Czech playwright Karel Capek used it as part of the title of one of his plays: R.U.R. Rossum's Universal Robots. This play was performed in English in London in 1923. Since then, the word was introduced into the English language with the meaning we know.
Proviene de la palabra checa "robota", que significa trabajo. En 1920, el dramaturgo checo Karel Capek la usó en el título de una de sus obras: R.U.R. Rossum's Universal Robots. Esta obra fue presentada en inglés en Londres en 1923. Desde ese momento, la palabra fue introducida en el lenguaje inglés con el significado actual.
Gossip
This word derives from the Old English term "godsibb", which meant "godfather" ("sibb" meant "kin"). The term was then started to be used to refer to any women friends who attended the mother at the time of the birth of her child. But in the late 16th century, gossip became to be used to describe the iddle chatter with friends or acquaintances, maybe like the one those women used to have.
Esta palabra proviene de "godsibb", vocablo del inglés antiguo que significaba "godfather" (padrino), "sib" significaba "pariente". El término se comenzó a usar para referirse a las amigas que acmpañaban a una madre en el momento de dar a luz. Pero a finales del siglo XVI, gossip se empezó a utilizar para describir las charlas informales con amigos o conocidos, probablemente tal como las que tenían aquellas amigas.
Biscuit
This word, which denominates a small thin dry cake made for one person, has its origins around 1400. It comes from the Old French word 'bescuit', which derives from the Latin words 'bis' (meaning twice) and 'coctus' (meaning cooked).
Esta palabra, que denomina una pequeña torta fina y seca hecha para una persona, tiene sus orígenes alrededor del año 1400. Proviene de la palabra del francés antiguo 'bescuit', que a su vez deriva de las palabras latinas 'bis' (que significa dos veces) y 'coctus' (que significa cocinado).
Barbecue
This word originated in the Caribbean, and it comes from the Spanish word 'barbacoa'. The original sense of this term refers to the raised framework used to cure meat. In English, it refers to the metal frame used for cooking outdoors, and also to the meal or party during which food is cooked (and usually eaten) outdoors. In American English, it's spelled barbeque.
Esta palabra tuvo origen en el Caribe, y proviene del español 'barbacoa'. El sentido original de este término se refiere al armazón elevado usado para curar (conservar) la carne. En inglés, se refiere a la estructura metálica usada para cocinar afuera, y también a la comida o fiesta durante la cual la comida se cocina (y usualmente se come) afuera. En inglés americano, se escibe barbeque.
Honeymoon
This word first appeared in 1546 according to the Webster dictionary. Honey is a clear reference to the sweetest stage of a marriage, free of the usual problems that later appear in every marriage. The moon is not a reference to the lunar cycle but to the period of that sweetness. It's very probable that it will fade, just in the same way as the moon wanes and becomes smaller.
Esta palabra apareció por primera vez en 1546, según el diccionario Webster. La miel es una clara referencia a la etapa más dulce del matrimonio, libre de los problemas habituales que más tarde aparecen en todos los matrimonios. La luna no es una referencia al ciclo lunar sino al período de esa dulzura. Es muy probable que la misma disminuya progresivamente, de la misma forma en que la luna mengua y se achica.

Oscar
This is the name of the gold statuettes that are awarded by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in the USA for outstanding achievements in the cinema. But they were not called like this until 1931, two years after the first ones had already been awarded. It is said that the Academy's librarian, Margaret Herrick, remarked that the statuette reminded her of her uncle Oscar. Apparently, a newspaper reporter who was listening included this fact on his article and since then the word was associated to the award.
Este es el nombre de las estatuillas doradas que entrega la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas en Estados Unidos por logros sobresalientes en el cine. Pero sólo fueron llamadas asó desde 1931, dos años más tarde de la primera entrega. Se dice que la bibliotecaria de la academia, Margaret Herrick, hizo notar que la estatuilla le recordaba a su tío Oscar. Aparentemente, un periodista que escuchó esto lo incluyó en su artículo en el periódico y desde entonces, la palabra fue asociada al premio.
Hot dog
The use of this word to mean sausage comes from the XIX century. Hot referred to the temperature of the sausage, of course. And dog may have been a reference to the alleged contents of the sausage. In 1845 there were many accusations against sausage makers of using dog meat to make the sausage (which was not true). The term became popular and was often used in newspapers, making it as common as it is today.
El uso de esta palabra para significar salchicha proviene del siglo XIX. Hot se refería obviamente a la temperatura de la salchicha. Y dog sería una referencia al presunto contenido de la salchicha.   En 1845 hubo muchas acusaciones contra los fabricantes de estos embutidos de utilizar carne de perro para fabricar la salchicha (lo cual no era verdad). El término se hizo popular y era utilizado comúnmente en los periódicos, haciendo que sea tan común como lo es hoy .
Soccer
This word is used in American English to mean "football". It derives from the abbreviation for the Association Football, which was formed in 1863 when representatives of different clubs met in London to define and standarize the rules of this sport. According to these rules, the ball could not be carried by the hand, which made the rugby clubs to leave the association. The tendency was to add "er" to the end of some words. Association Football was called then "assoccer", which was changed into soccer by 1895.
Esta palabra se utiliza en inglés americano para significar "fútbol". Proviene de la abreviatura de Association Football, que fue formada en 1863 cuando representantes de diferentes clubes se reunieron en Londres para definir y estandarizar las reglas de este deporte. Según estas reglas, la pelota no podía llevarse con la mano, lo que hizo que los clubes de rugby dejaran la asociación. La tendencia era agregar "er" al final de algunas palabras. Association Football era llamado entonces "assoccer", que fue cambiado a soccer hacia 1895.

Secretary
This word comes from the Latin "secretarius", meaning someone employed to take care of confidential business. By 1600 it was used to refer to somebody authorized to act in the name of the principal. This is the meaning used nowadays to refer to an assistant in an office and it is also used to refer to the cabinet members in the USA, who act in the name of the president.
Esta palabra proviene del latin "secretarius", que significa alguien empleado para ocuparse de negocios confidenciales. Hacia 1600 se utilizaba para referirse a alguien autorizado a actuar en nombre del director. Este es el significado usado en la actualidad para hacer referencia a un asistente en una oficina y es también usado para referirse a los miembros del gabinete en los Estados Unidos, quienes actúan en nombre del presidente.
Clock
The word "clock" derives from the Dutch "clocke", which comes itself from the French "cloche", meaning a bell. Initially the word was used to describe the sound made by the bells in the church tower, every fifteen minutes. When clocks were invented, they were built in the same tower and bells were still used. Some years later, clocks were imported into England and they used the word clock to name these objects.
La palabra "clock" (reloj) proviene del holandés "clocke", que a su vez procede del francés "cloche", que significa una campana. Inicialmente la palabra era usada para describir el sonido que hacían las campanas en las torres de las iglesias, cada quince minutos. Cuando los relojes fueron inventados, se construyeron en las mismas torres y las campanas siguieron utilizándose. Algunos años más tarde, se importaron los relojes a Inglaterra y usaron la palabra "reloj" para nombrar estos objetos.
Pumpkin
The word "pumpkin" comes from the Latin word "peponem", which comes itself from the Greek "pepon", meaning a large melon. The word was initially introduced in English as "pompeon", which was later changed to "pumpkin". Nowadays, it is associated to Halloween celebrations.
La palabra "pumpkin" (calabaza) proviene de la palabra latina "peponem", que a su vez procede del griego "pepon", que significa un melón grande. La palabra fue introducida inicialmente en el inglés como "pompeon", que luego fue cambiada a "pumpkin". Hoy en día, se la asocia con las celebraciones de Noche de Brujas.
Ghost
This word derives from the Old English "gast", meaning soul, spirit, life. The original sense was a supernatural being. Today it's used with this meaning in the religious term Holy Ghost. Around 1385 it began to be used to refer to the spirit of a dead person. The gh- spelling appeared in English in 1500.
Esta palabra deriva del inglés antiguo "gast", que significaba alma, espíritu, vida. El sentido original era un ser superior. Hoy se utiliza con este significado en el término religioso Holy Ghost (Espíritu Santo). Alrededor de 1385 comenzó a usarse para referirse al espíritu de una persona muerta. La escritura con gh- apareció en el inglés en 1500.
Knight
This word refers to a high-rank man who fights while riding a horse. It comes from the Dutch word "Knecht", meaning a slave or servitude. In the 13th century this sense was discarded and it began to be used in reference to a member of the nobility, as in fact, the knight was a servant of the king.
Esta palabra hace referencia a un hombre de alto rango que pelea montado a caballo (caballero). Proviene de la palabra holandesa "Knecht", que significa esclavo o servidumbre. En el siglo XIII esta acepción fue descartada y comenzó a utilizarse en referencia a un miembro de la nobleza, ya que en realidad, el caballero era un sirviente del rey.
Christmas
The word Christmas comes from the Old English words "Cristes maesse", which mean "the mass of Christ". That phrase was first used in 1038. The first festival recorded on December 25th was held by Romans in the fourth century. The celebration was later spread to other societies and cultures, giving origin to modern Christmas.
La palabra Christmas (Navidad) proviene de las palabras del inglés antiguo "Cristes maesse", que significan "la misa de Cristo". Esa frase fue utilizada por primera vez en 1038. El primer festival registrado un 25 de diciembre fue organizado en Roma en el siglo IV. Más tarde, la celebración fue extendida a otras sociedades y culturas, dando origen a la Navidad de hoy en día.
OK
There are several supposed origins to this word. The earliest recorded use of this expression has been traced to the Boston Morning Post edition of 23rd March 1839. It seems to have been an example of a wrong abbreviation, and supposedly stood for "oll korrect", meaning "all correct".
Another story says that in 1840, the Democrats in New York created a body called the Democratic OK Club to support their candidate Martin Van Buren. "OK" here actually stood for "Old Kinderhook", his birthplace in the state of New York.
But the most common and accepted origin is attributed to a spelling mistake made by Andrew Jackson during the presidential campaign in 1828. He wrote "ole korrek" on a document which contained the acquittal of a condemned man.
In 1932 it was officially included among the international terms for radio broadcasting. Later, during the Second World War, the American army used "O Killed" to refer to "zero killed".
Existen varias versiones sobre el origen de esta palabra. El primer uso de esta expresión ha sido localizado en la edición del periódico Boston Morning Post del 23 de marzo de 1839. Aparentemente era un ejemplo de una abreviatura incorrecta, supuestamente de "oll korrect", que significaba "todo correcto".

Otra historia cuenta que en 1840, los demócratas de Nueva York crearon un grupo llamado Democratic OK Club para apoyar a su candidato Martin Van Buren. "OK" significaba "Old Kinderhook", que era su lugar de nacimiento en el estado de Nueva York.
Pero la teoría más común y aceptada atribuye el origen a un error cometido por Andrew Jackson durante la campaña presidencial de 1828. Escribió "ole korrek" en un documento por el cual se liberaba a un condenado.
En 1932 esta palabra fue incluida oficialmente entre los términos internacionales para transmisión radial. Más tarde, durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados americanos usaban "O Killed" para referirse a "cero muertos".
Soap opera
This word refers to melodramatic TV series or radio stories about the daily lives and relationships of a group of people. The word originated in 1939 and they are called like that because the sponsors were soap companies, like Procter and Gamble. As most of these series were broadcast during the day, the audience was composed mainly of housewives. That's why soap companies were interested in sponsoring them.
Esta palabra se refiere a las series televisivas melodramáticas o historias radiales sobre la vida diaria y las relaciones de un grupo de personas. La palabra tuvo origen en 1939 y se llamaban así porque los auspiciantes eran fabricantes de jabón, como Procter & Gamble. Como la mayoría de estas series se transmitían durante el día, la audiencia estaba compuesta principalmente por amas de casa. Por eso, las compañías fabricantes de jabón estaban interesadas en auspiciarlas.
PUEDES ENCONTRAR MAS EN LA PAGINA DE REFERENCIA www.saberingles.com.ar
¿Sabías qué?
Los personajes de TV e historietas tienen un nombre en inglés y a veces, otro distinto
en español. Hemos realizado una lista de equivalencias de estos nombres.
English version
Spanish versión
Daffy Duck
Pato Lucas
Yosemite Sam
Sam Bigotes
Bugs Bunny
Bugs Bunny / Conejo de la Suerte
Elmer Fudd
Elmer Gruñón
Woody Woodpecker
Pájaro Loco, Loquillo
Winnie Woodpecker
Winnie Carpintera
Wally Walrus
Pablo Morsa
The Smurfs
Los Pitufos
Quick Draw McGraw
Tiro Loco McGraw
Foghorn Leghorn
Gallo Claudio
Sylvester
Silvestre
Tweety
Piolín
Wile E. Coyote
Coyote
Road Runner
Correcaminos
Squiddly Diddly
El Pulpo Manotas
Speedy González
Speedy González
Popeye
Popeye
Casper
Gasparín
Felix the Cat
El Gato Félix
Gyro Gearloose
Giro Sintornillos
Precious Pupp
Lindo Pulgoso
Secret Squirrel
Inspector Ardilla
Magilla Gorilla
Magila el Gorila
Atom Ant
La Hormiga Atómica
Wally Gator
El Lagarto Juancho
Peter Potamus
Pepe Pótamo
Tico-Mico
So-só
Touché Turtle
La Tortuga D'Artagnan
Yogi Bear
Oso Yogi
Mighty Mouse
Super Ratón
Top Cat
Don Gato
Hillbilly Bears
Los Osos Montañeses
Augie Doggie
Canito
Doggie Daddy
Canuto
Quincy Magoo
Mister Magoo
Pink Panther
Pantera Rosa
The Aardvark
El Oso Hormiguero
Wacky Races
Los Autos Locos
Dirty Dick Dastardly
Pierre Nodoyuna
Muttley
Patán
Penelope Pitstop
Penélope Glamour
The Slag Brothers
Hermanos Macana
The Creepy Coupe
El Espantomóvil
The Buzzwagon
El Troncomóvil
The Red Max
Barón Humprisch
Prof. Pat Pending
Profesor Locovich
Clyde and the Ant Hill Mob
Matthew y sus Pandilleros
The Flintstones
Los Picapiedras
Fred Flintstone
Pedro Picapiedras
Barney Rubble
Pablo Mármol
The Jetsons
Los Supersónicos
Spiderman
El Hombre Araña
The Incredible Hulk
El Increíble Hulk
Inspector Gadget
Inspector Gadget / Truquini
Green Lantern
Linterna Verde
The Lone Ranger
El Llanero Solitario
Mickey Mouse
Ratón Mickey / Miguelito
Maya The Bee
La Abeja Maya

THE HAPPY BIRTHDAY SONG
La tradicional canción de "Feliz Cumpleaños" es considerada la canción más popular del mundo según el libro Guinness de los Récords de 1998. Sin embargo, se trata de una canción con origen curioso, con un dueño y con copyright.

En 1893, las hermanas norteamericanas Mildred y Patty Smith Hill, que eran maestras jardineras en Louisville, Kentucky, escribieron un libro con canciones para niños de jardín de infantes. La primera canción era "Buenos Días a Todos", una sencilla canción para saludar a los niños:

   Good morning to you,
   Good morning to you,
   Good morning, dear children,
   Good morning to all.

Como cierto día era el cumpleaños de una niña, Patty decidió conservar la melodía y cambiar la letra de la canción por "Happy Birthday to You", dando así origen a la famosa canción.

En 1924, se publicó esta canción en un libro de canciones de Robert Coleman, y luego se hizo popular gracias a la radio y al cine. Fue entonces que la tercera de las hermanas Hill, Jessica Hill, demostró que la canción original era autoría de sus hermanas y en 1934 obtuvo los derechos de autor.

En 1935 la compañía Summy, trabajando junto a Jessica Hill, obtuvo un nuevo copyright. En 1990 la compañía Warner adquirió esa empresa por 15 millones de dólares y pasó a obtener el copyright, de un valor estimado de 5 millones.

Según la ley, este copyright caduca recién en 2030 en Estados Unidos (2016 en Europa), por lo que cualquier uso comercial de la canción debe ser autorizado mediante el pago de los derechos correspondientes. Pero no te preocupes, puedes seguir cantándola en las fiestas familiares gratis!

The traditional "Happy Birthday" song is considered the most popular song in the world according to the 1998 Guinness Book of World Records. However, it is a song with curious origins, with an owner and with copyright.
 In 1893, American sisters Mildred and Patty Smith Hill, who were kindergarten school teachers in Louisville, Kentucky, wrote a book with songs for kindergarten children. The first song was called "Good Morning to All", a simple song to greet the children:

   Good morning to you,
   Good morning to you,
   Good morning, dear children,
   Good morning to all.

As a certain day it was one of the girls' birthday, Patty decided to keep the melody and change the lyrics of the song for "Happy Birthday to You", giving origin to the famous song.

In 1924, the song was published on a songbook by Robert Coleman, and then it became popular thanks to the radio and the cinema. It was then that the third of the Hill sisters, Jessica Hill, proved that the original song had been written by her sisters and in 1934 she obtained the copyright.

In 1935 the Summy Company, working with Jessica Hill, obtained a new copyright. In 1990 the Warner Corporation purchased that company for US$ 15 million and obtained the copyright, with an estimated value of US$ 5 million.

According to the laws, this copyright won't expire until 2030 in the United States (2016 in Europe), so any commercial use of the song should be authorized by paying the corresponding royalties.  But don't worry, you can still sing it at family parties for free!
TELECOMMUNICATIONS ALPHABET
Muchas veces habrás escuchado en películas o en series de TV que para deletrear un nombre utilizan un código. De esta manera, uno puede asegurarse de que la otra persona comprenda ese nombre, sin confundirse las letras que suenan parecidas al deletrearse.

El código usado se compone de una palabra para cada letra del alfabeto. Se lo conoce internacionalmente como el alfabeto internacional de telecomunicaciones.

Para deletrear una palabra como BETSY, el código sería Bravo, Echo, Tango, Sierra, Yankee. La letra I no se utiliza porque podría confundirse con el número 1.
A Alpha
O Oscar
B Bravo
P Papa
C Charlie
Q Quebec
D Delta
R Romeo
E Echo
S Sierra
F Foxtrot
T Tango
G Golf
U Uniform
H Hotel
V Victor
J Juliet
W Whisky
K Kilo
X X-Ray
L Lima
Y Yankee
M Mike
Z Zulu
N November

Puedes encontrar más información en la página de referencia www.saberingles.com.ar

¡Muy interesante!
Un nuevo estudio publicado en la revista Languagesobre la velocidad a la que nos comunicamos en los principales idiomas concluye que existen diferencias notables entre los países orientales y los occidentales. Para comprobarlo, los autores se basaron en 20 textos cortos traducidos a siete lenguas: chino mandarín, inglés, francés, alemán, japonés, italiano y español, pronunciados por decenas de hablantes nativos. 
Una de las conclusiones es que algunos idiomas necesitan más tiempo para contar exactamente la misma historia. Concretamente, los textos en inglés, que se habla más rápido, son mucho más cortos que los mismos textos traducidos al japonés. Sin embargo, las lenguas que se hablan a más velocidad (con una mayor tasa silábica, es decir más sílabas por minuto) tienden a incluir menos información en cada sílaba individual. En otras palabras, la densidad informativa del inglés es menor que la de otros idiomas que se hablan más lento. 
Según François Pellegrino, de la Universidad de Lyon (Francia), el estudio confirma que hay varias estrategias posibles de codificación lingüística pero que, ya sea hablando rápido o despacio, en todos los idiomas transmitimos la información con la misma eficacia. En el caso concreto del español, que se habla bastante rápido, Pellegrino concluye que utiliza muchas sílabas en poco tiempo pero cada una de ellas contiene poca información. En el extremo opuesto estaría el chino mandarín, que es mucho más lento pero transmite más contenido en cada palabra.

Aunque es imposible dar una cifra exacta -ni siquiera aproximada-, se calcula que en el mundo se hablan en la actualidad entre 3.000 y 5.000 lenguas, de las cuales solamente 600 cuentan con más de 100.000 hablantes, cifra que se considera mínima para garantizar su supervivencia a medio plazo. Entre los idiomas más extendidos están el chino mandarín, usado por 900 millones de personas; el inglés, con 470 millones de hablantes; el hindi, hablado por más de 420 millones de personas; el español, utilizado por 360 millones; y elruso, con casi 300 millones de hablantes.
Otro aspecto curioso es el que tiene que ver con su distribución geográfica, que no es ni mucho menos homogénea. Según afirma Enrique Bernárdez en su libro ¿Qué son las lenguas?, en Asia se concentra el 32 por 100 de las lenguas existentes, en América el 15 por 100 -entre otras el quiché, el menomimi, el iowa o el guaraní-, y en Europa y Oriente Medio, sólo el 4 por 100.

Se estima que en África se hablan más de 1.500 lenguas diferentes. Hay casos singulares como el de Camerún, un país con 12 millones de habitantes en el que se hablan nada menos que 270 idiomas, o Nigeria, donde se han registrado casi 450. Pero la palma se la lleva Papúa Nueva Guinea, cuyos habitantes se comunican, atención, en ¡850 lenguas diferentes! Toda una torre de Babel.
Entre las amenazadas, que son casi el 90 por 100 de las existentes, las hay tan sugestivas como el cayapa, en Ecuador, con algo menos de 5.000 hablantes; el walmajari, que sólo hablan 1.000 seres humanos en el mundo; y el zuñi, en Norteamérica, con 6.000 usuarios. Hay también casos más graves, como el miwok, un idioma indio que únicamente hablan 4 personas; o el yidiny, en Australia, con poco más de una docena de hablantes. Respecto del kamas, una lengua que se hablaba en los Urales, se da prácticamente por desaparecida, porque es más que probable que haya muerto el último hablante del que se tenía noticia, un anciano que tenía 92 años en 1987
Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

Integrantes del Equipo:

Mirza Janet Alvarado de León
Martha Alicia Méndez Fuentes
Dalia González Villarreal


No hay comentarios.:

Publicar un comentario